10:1
|
「我实实在在的告诉你们,人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。
|
|
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
|
10:2
|
从门进去的,才是羊的牧人。
|
|
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
|
10:3
|
看门的就给他开门;羊也听他的声音。他按著名叫自己的羊,把羊领出来。
|
|
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
|
10:4
|
既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟着他,因为认得他的声音。
|
|
When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
|
10:5
|
羊不跟着生人;因为不认得他的声音。必要逃跑。」
|
|
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
|
10:6
|
耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
|
|
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
|
10:7
|
所以,耶稣又对他们说:「我实实在在的告诉你们,我就是羊的门。
|
|
Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
|
10:8
|
凡在我以先来的都是贼,是强盗;羊却不听他们。
|
|
All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
|
10:9
|
我就是门;凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
|
|
I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
|
10:10
|
盗贼来,无非要偷窃,杀害,毁坏;我来了,是要叫羊(或作:人)得生命,并且得的更丰盛。
|
|
The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
|
10:11
|
我是好牧人;好牧人为羊舍命。
|
|
I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
|
10:12
|
若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走;狼抓住羊,赶散了羊群。
|
|
He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth [them]:
|
10:13
|
雇工逃走,因他是雇工,并不顾念羊。
|
|
[he fleeth] because he is a hireling, and careth not for the sheep.
|
10:14
|
我是好牧人;我认识我的羊,我的羊也认识我,
|
|
I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,
|
10:15
|
正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
|
|
even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
|
10:16
|
我另外有羊,不是这圈里的;我必须领他们来,他们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。
|
|
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice: and they shall become one flock, one shepherd.
|
10:17
|
我父爱我;因我将命舍去,好再取回来。
|
|
Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
|
10:18
|
没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来。这是我从我父所受的命令。」
|
|
No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.
|
10:19
|
犹太人为这些话又起了分争。
|
|
There arose a division again among the Jews because of these words.
|
10:20
|
内中有好些人说:「他是被鬼附着,而且疯了,为什么听他呢?」
|
|
And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him?
|
10:21
|
又有人说:「这不是鬼附之人所说的话。鬼岂能叫瞎子的眼睛开了呢?」
|
|
Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
|
10:22
|
在耶路撒冷有修殿节,是冬天的时候。
|
|
And it was the feast of the dedication at Jerusalem:
|
10:23
|
耶稣在殿里所罗门的廊下行走。
|
|
it was winter; and Jesus was walking in the temple in Solomon`s porch.
|
10:24
|
犹太人围着他,说:「你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明的告诉我们。」
|
|
The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
|
10:25
|
耶稣回答说:「我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事可以为我作见证;
|
|
Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father`s name, these bear witness of me.
|
10:26
|
只是你们不信,因为你们不是我的羊。
|
|
But ye believe not, because ye are not of my sheep.
|
10:27
|
我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟着我。
|
|
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
|
10:28
|
我又赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
|
|
and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.
|
10:29
|
我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。
|
|
My Father, who hath given [them] unto me, is greater than all; and no one is able to snatch [them] out of the Father`s hand.
|
10:30
|
我与父原为一。」
|
|
I and the Father are one.
|
10:31
|
犹太人又拿起石头来要打他。
|
|
The Jews took up stones again to stone him.
|
10:32
|
耶稣对他们说:「我从父显出许多善事给你们看,你们是为那一件拿石头打我呢?」
|
|
Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me?
|
10:33
|
犹太人回答说:「我们不是为善事拿石头打你,是为你说僭妄的话;又为你是个人,反将自己当作神。」
|
|
The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
|
10:34
|
耶稣说:「你们的律法上岂不是写着『我曾说你们是神』吗?
|
|
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods?
|
10:35
|
经上的话是不能废的;若那些承受神道的人尚且称为神,
|
|
If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
|
10:36
|
父所分别为圣、又差到世间来的,他自称是神的儿子,你们还向他说『你说僭妄的话』吗?
|
|
say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am [the] Son of God?
|
10:37
|
我若不行我父的事,你们就不必信我;
|
|
If I do not the works of my Father, believe me not.
|
10:38
|
我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事,叫你们又知道又明白父在我里面,我也在父里面。」
|
|
But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.
|
10:39
|
他们又要拿他,他却逃出他们的手走了。
|
|
They sought again to take him: and he went forth out of their hand.
|
10:40
|
耶稣又往约但河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
|
|
And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there be abode.
|
10:41
|
有许多人来到他那里。他们说:「约翰一件神迹没有行过,但约翰指着这人所说的一切话都是真的。」
|
|
And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
|
10:42
|
在那里,信耶稣的人就多了。
|
|
And many believed on him there.
|