| 
                            1:1
                         | 
                        
                            在耶路撒冷作王、大卫的儿子、传道者的言语。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            1:2
                         | 
                        
                            传道者说:虚空的虚空,虚空的虚空,凡事都是虚空。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Vanity of vanities, saith the Preacher; vanity of vanities, all is vanity.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            1:3
                         | 
                        
                            人一切的劳碌,就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            What profit hath man of all his labor wherein he laboreth under the sun?
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            1:4
                         | 
                        
                            一代过去,一代又来,地却永远长存。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            One generation goeth, and another generation cometh; but the earth abideth for ever.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            1:5
                         | 
                        
                            日头出来,日头落下,急归所出之地。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            1:6
                         | 
                        
                            风往南刮,又向北转,不住的旋转,而且返回转行原道。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its course, and the wind returneth again to its circuits.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            1:7
                         | 
                        
                            江河都往海里流,海却不满;江河从何处流,仍归还何处。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            1:8
                         | 
                        
                            万事令人厌烦(或作:万物满有困乏),人不能说尽。眼看,看不饱;耳听,听不足。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            All things are full of weariness; man cannot utter [it]: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            1:9
                         | 
                        
                            已有的事后必再有;已行的事后必再行。日光之下并无新事。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            1:10
                         | 
                        
                            岂有一件事人能指着说这是新的?那知,在我们以前的世代早已有了。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been long ago, in the ages which were before us.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            1:11
                         | 
                        
                            已过的世代,无人记念;将来的世代,后来的人也不记念。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            There is no remembrance of the former [generations]; neither shall there be any remembrance of the latter [generations] that are to come, among those that shall come after.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            1:12
                         | 
                        
                            我传道者在耶路撒冷作过以色列的王。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            1:13
                         | 
                        
                            我专心用智慧寻求、查究天下所做的一切事,乃知神叫世人所经练的是极重的劳苦。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven: it is a sore travail that God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            1:14
                         | 
                        
                            我见日光之下所做的一切事,都是虚空,都是捕风。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            1:15
                         | 
                        
                            弯曲的,不能变直;缺少的,不能足数。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            1:16
                         | 
                        
                            我心里议论说:我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            I communed with mine own hear, saying, Lo, I have gotten me great wisdom above all that were before me in Jerusalem; yea, my heart hath had great experience of wisdom and knowledge.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            1:17
                         | 
                        
                            我又专心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知这也是捕风。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also was a striving after wind.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            1:18
                         | 
                        
                            因为多有智慧,就多有愁烦;加增知识的,就加增忧伤。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            For in much wisdom is much grief; and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
                         |