| 
                            7:1
                         | 
                        
                            人在世上岂无争战吗?他的日子不像雇工人的日子吗?
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Is there not a warfare to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            7:2
                         | 
                        
                            像奴仆切慕黑影,像雇工人盼望工价;
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            As a servant that earnestly desireth the shadow, And as a hireling that looketh for his wages:
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            7:3
                         | 
                        
                            我也照样经过困苦的日月,夜间的疲乏为我而定。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            So am I made to possess months of misery, And wearisome nights are appointed to me.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            7:4
                         | 
                        
                            我躺卧的时候便说:我何时起来,黑夜就过去呢?我尽是反来覆去,直到天亮。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            7:5
                         | 
                        
                            我的肉体以虫子和尘土为衣;我的皮肤才收了口又重新破裂。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            My flesh is clothed with worms and clods of dust; My skin closeth up, and breaketh out afresh.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            7:6
                         | 
                        
                            我的日子比梭更快,都消耗在无指望之中。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            My days are swifter than a weaver`s shuttle, And are spent without hope.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            7:7
                         | 
                        
                            求你想念,我的生命不过是一口气;我的眼睛必不再见福乐。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Oh remember that my life is a breath: Mine eye shall no more see good.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            7:8
                         | 
                        
                            观看我的人,他的眼必不再见我;你的眼目要看我,我却不在了。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            The eye of him that seeth me shall behold me no more; Thine eyes shall be upon me, but I shall not be.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            7:9
                         | 
                        
                            云彩消散而过;照样,人下阴间也不再上来。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            As the cloud is consumed and vanisheth away, So he that goeth down to Sheol shall come up no more.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            7:10
                         | 
                        
                            他不再回自己的家;故土也不再认识他。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            He shall return no more to his house, Neither shall his place know him any more.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            7:11
                         | 
                        
                            我不禁止我口;我灵愁苦,要发出言语;我心苦恼,要吐露哀情。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            7:12
                         | 
                        
                            我对神说:我岂是洋海,岂是大鱼,你竟防守我呢?
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            7:13
                         | 
                        
                            若说:我的床必安慰我,我的榻必解释我的苦情,
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            When I say, My bed shall comfort me, My couch shall ease my complaint;
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            7:14
                         | 
                        
                            你就用梦惊骇我,用异象恐吓我,
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Then thou scarest me with dreams, And terrifiest me through visions:
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            7:15
                         | 
                        
                            甚至我宁肯噎死,宁肯死亡,胜似留我这一身的骨头。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            So that my soul chooseth strangling, And death rather than [these] my bones.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            7:16
                         | 
                        
                            我厌弃性命,不愿永活。你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            I loathe [my life]; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            7:17
                         | 
                        
                            人算什么,你竟看他为大,将他放在心上?
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            What is man, that thou shouldest magnify him, And that thou shouldest set thy mind upon him,
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            7:18
                         | 
                        
                            每早晨鉴察他,时刻试验他?
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            And that thou shouldest visit him every morning, And try him every moment?
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            7:19
                         | 
                        
                            你到何时才转眼不看我,才任凭我咽下唾沫呢?
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            How long wilt thou not look away from me, Nor let me alone till I swallow down my spittle?
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            7:20
                         | 
                        
                            鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨?为何以我当你的箭靶子,使我厌弃自己的性命?
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            If I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of       men? Why hast thou set me as a mark for thee, So that I am a burden to myself?
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            7:21
                         | 
                        
                            为何不赦免我的过犯,除掉我的罪孽?我现今要躺卧在尘土中;你要殷勤地寻找我,我却不在了。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            And why dost thou not pardon my transgression, and take       away mine iniquity? For now shall I lie down in the dust; And thou wilt seek me diligently, but I shall not be.
                         |