| 
                            39:1
                         | 
                        
                            山岩间的野山羊几时生产,你知道吗?母鹿下犊之期,你能察定吗?
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Knowest thou the time when the wild goats of the rock       bring forth? [Or] canst thou mark when the hinds do calve?
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            39:2
                         | 
                        
                            他们怀胎的月数,你能数算吗?他们几时生产,你能晓得吗?
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            39:3
                         | 
                        
                            他们屈身,将子生下,就除掉疼痛。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            They bow themselves, they bring forth their young, They cast out their pains.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            39:4
                         | 
                        
                            这子渐渐肥壮,在荒野长大,去而不回。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Their young ones become strong, they grow up in the open       field; They go forth, and return not again.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            39:5
                         | 
                        
                            谁放野驴出去自由?谁解开快驴的绳索?
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass,
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            39:6
                         | 
                        
                            我使旷野作他的住处,使咸地当他的居所。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Whose home I have made the wilderness, And the salt land his dwelling-place?
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            39:7
                         | 
                        
                            他嗤笑城内的喧嚷,不听赶牲口的喝声。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            He scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            39:8
                         | 
                        
                            遍山是他的草场;他寻找各样青绿之物。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            The range of the mountains is his pasture, And he searcheth after every green thing.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            39:9
                         | 
                        
                            野牛岂肯服事你?岂肯住在你的槽旁?
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            39:10
                         | 
                        
                            你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间?他岂肯随你耙山谷之地?
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            39:11
                         | 
                        
                            岂可因他的力大就倚靠他?岂可把你的工交给他做吗?
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave to him thy labor?
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            39:12
                         | 
                        
                            岂可信靠他把你的粮食运到家,又收聚你禾场上的谷吗?
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Wilt thou confide in him, that he will bring home thy       seed, And gather [the grain] of thy threshing-floor?
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            39:13
                         | 
                        
                            鸵鸟的翅膀欢然搧展,岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            The wings of the ostrich wave proudly; [But] are they the pinions and plumage of love?
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            39:14
                         | 
                        
                            因他把蛋留在地上,在尘土中使得温暖;
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            For she leaveth her eggs on the earth, And warmeth them in the dust,
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            39:15
                         | 
                        
                            却想不到被脚踹碎,或被野兽践踏。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            And forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            39:16
                         | 
                        
                            他忍心待雏,似乎不是自己的;虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            She dealeth hardly with her young ones, as if they were       not hers: Though her labor be in vain, [she is] without fear;
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            39:17
                         | 
                        
                            因为神使他没有智慧,也未将悟性赐给他。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Because God hath deprived her of wisdom, Neither hath he imparted to her understanding.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            39:18
                         | 
                        
                            他几时挺身展开翅膀,就嗤笑马和骑马的人。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            What time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            39:19
                         | 
                        
                            马的大力是你所赐的吗?他颈项上挓的是你给他披上的吗?
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Hast thou given the horse [his] might? Hast thou clothed his neck with the quivering mane?
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            39:20
                         | 
                        
                            是你叫他跳跃像蝗虫吗?他喷气之威使人惊惶。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            39:21
                         | 
                        
                            他在谷中刨地,自喜其力;他出去迎接佩带兵器的人。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: He goeth out to meet the armed men.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            39:22
                         | 
                        
                            他嗤笑可怕的事并不惊惶,也不因刀剑退回。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            He mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            39:23
                         | 
                        
                            箭袋和发亮的枪,并短枪在他身上铮铮有声。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            The quiver rattleth against him, The flashing spear and the javelin.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            39:24
                         | 
                        
                            他发猛烈的怒气将地吞下;一听角声就不耐站立。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            He swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            39:25
                         | 
                        
                            角每发声,他说呵哈;他从远处闻着战气,又听见军长大发雷声和兵丁吶喊。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            As oft as the trumpet [soundeth] he saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            39:26
                         | 
                        
                            鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南,岂是藉你的智慧吗?
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Is it by thy wisdom that the hawk soareth, (And) stretcheth her wings toward the south?
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            39:27
                         | 
                        
                            大鹰上腾在高处搭窝,岂是听你的吩咐吗?
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Is it at thy command that the eagle mounteth up, And maketh her nest on high?
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            39:28
                         | 
                        
                            他住在山岩,以山峰和坚固之所为家,
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            On the cliff she dwelleth, and maketh her home, Upon the point of the cliff, and the stronghold.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            39:29
                         | 
                        
                            从那里窥看食物,眼睛远远观望。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            From thence she spieth out the prey; Her eyes behold it afar off.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            39:30
                         | 
                        
                            他的雏也咂血;被杀的人在那里,他也在那里。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Her young ones also suck up blood: And where the slain are, there is she.
                         |