| 
                            38:1
                         | 
                        
                            那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            38:2
                         | 
                        
                            谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Who is this that darkeneth counsel By words without knowledge?
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            38:3
                         | 
                        
                            你要如勇士束腰;我问你,你可以指示我。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            38:4
                         | 
                        
                            我立大地根基的时候,你在那里呢?你若有聪明,只管说吧!
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            38:5
                         | 
                        
                            你若晓得就说,是谁定地的尺度?是谁把准绳拉在其上?
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            38:6
                         | 
                        
                            地的根基安置在何处?地的角石是谁安放的?
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            38:7
                         | 
                        
                            那时,晨星一同歌唱;神的众子也都欢呼。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            38:8
                         | 
                        
                            海水冲出,如出胎胞,那时谁将他关闭呢?
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Or [who] shut up the sea with doors, When it brake forth, [as if] it had issued out of the womb;
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            38:9
                         | 
                        
                            是我用云彩当海的衣服,用幽暗当包裹他的布,
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            When I made clouds the garment thereof, And thick darkness a swaddling-band for it,
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            38:10
                         | 
                        
                            为他定界限,又安门和闩,
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            And marked out for it my bound, And set bars and doors,
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            38:11
                         | 
                        
                            说:你只可到这里,不可越过;你狂傲的浪要到此止住。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed?
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            38:12
                         | 
                        
                            你自生以来,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Hast thou commanded the morning since thy days [began], [And] caused the dayspring to know its place;
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            38:13
                         | 
                        
                            叫这光普照地的四极,将恶人从其中驱逐出来吗?
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            38:14
                         | 
                        
                            因这光,地面改变如泥上印印,万物出现如衣服一样。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            It is changed as clay under the seal; And [all things] stand forth as a garment:
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            38:15
                         | 
                        
                            亮光不照恶人;强横的膀臂也必折断。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            And from the wicked their light is withholden, And the high arm is broken.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            38:16
                         | 
                        
                            你曾进到海源,或在深渊的隐密处行走吗?
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            38:17
                         | 
                        
                            死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            38:18
                         | 
                        
                            地的广大你能明透吗?你若全知道,只管说吧!
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Hast thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou knowest it all.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            38:19
                         | 
                        
                            光明的居所从何而至?黑暗的本位在于何处?
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place thereof,
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            38:20
                         | 
                        
                            你能带到本境,能看明其室之路吗?
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            That thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            38:21
                         | 
                        
                            你总知道,因为你早已生在世上,你日子的数目也多。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            [Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, And the number of thy days is great!
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            38:22
                         | 
                        
                            你曾进入雪库,或见过雹仓吗?
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Hast thou entered the treasuries of the snow, Or hast thou seen the treasures of the hail,
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            38:23
                         | 
                        
                            这雪雹乃是我为降灾,并打仗和争战的日子所预备的。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Which I have reserved against the time of trouble, Against the day of battle and war?
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            38:24
                         | 
                        
                            光亮从何路分开?东风从何路分散遍地?
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            By what way is the light parted, Or the east wind scattered upon the earth?
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            38:25
                         | 
                        
                            谁为雨水分道?谁为雷电开路?
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder;
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            38:26
                         | 
                        
                            使雨降在无人之地、无人居住的旷野?
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man;
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            38:27
                         | 
                        
                            使荒废凄凉之地得以丰足,青草得以发生?
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            To satisfy the waste and desolate [ground], And to cause the tender grass to spring forth?
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            38:28
                         | 
                        
                            雨有父吗?露水珠是谁生的呢?
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            38:29
                         | 
                        
                            冰出于谁的胎?天上的霜是谁生的呢?
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            38:30
                         | 
                        
                            诸水坚硬(或作:隐藏)如石头;深渊之面凝结成冰。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            The waters hide themselves [and become] like stone, And the face of the deep is frozen.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            38:31
                         | 
                        
                            你能系住昴星的结吗?能解开参星的带吗?
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Canst thou bind the cluster of the Pleiades, Or loose the bands of Orion?
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            38:32
                         | 
                        
                            你能按时领出十二宫吗?能引导北斗和随他的众星(星:原文作子)吗?
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her train?
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            38:33
                         | 
                        
                            你知道天的定例吗?能使地归在天的权下吗?
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            38:34
                         | 
                        
                            你能向云彩扬起声来,使倾盆的雨遮盖你吗?
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Canst thou lift up thy voice to the clouds, That abundance of waters may cover thee?
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            38:35
                         | 
                        
                            你能发出闪电,叫他行去,使他对你说:我们在这里?
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Canst thou send forth lightnings, that they may go, And say unto thee, Here we are?
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            38:36
                         | 
                        
                            谁将智慧放在怀中?谁将聪明赐于心内?
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            38:37
                         | 
                        
                            谁能用智慧数算云彩呢?尘土聚集成团,土块紧紧结连;那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            38:38
                         | 
                        
                            
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            When the dust runneth into a mass, And the clods cleave fast together?
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            38:39
                         | 
                        
                            母狮子在洞中蹲伏,少壮狮子在隐密处埋伏;你能为他们抓取食物,使他们饱足吗?
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Canst thou hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite of the young lions,
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            38:40
                         | 
                        
                            
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            When they couch in their dens, [And] abide in the covert to lie in wait?
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            38:41
                         | 
                        
                            乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告神;那时,谁为他预备食物呢?
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Who provideth for the raven his prey, When his young ones cry unto God, [And] wander for lack of food?
                         |