| 
                            30:1
                         | 
                        
                            但如今,比我年少的人戏笑我;其人之父我曾藐视,不肯安在看守我羊群的狗中。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            But now they that are younger than I have me in derision, Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            30:2
                         | 
                        
                            他们壮年的气力既已衰败,其手之力与我何益呢?
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Yea, the strength of their hands, whereto should it       profit me? Men in whom ripe age is perished.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            30:3
                         | 
                        
                            他们因穷乏饥饿,身体枯瘦,在荒废凄凉的幽暗中龈干燥之地,
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            They are gaunt with want and famine; They gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and       desolation.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            30:4
                         | 
                        
                            在草丛之中采咸草,罗腾(小树名,松类)的根为他们的食物。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            They pluck salt-wort by the bushes;  And the roots of the broom are their food.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            30:5
                         | 
                        
                            他们从人中被赶出;人追喊他们如贼一般,
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            They are driven forth from the midst [of men]; They cry after them as after a thief;
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            30:6
                         | 
                        
                            以致他们住在荒谷之间,在地洞和岩穴中;
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            So that they dwell in frightful valleys, In holes of the earth and of the rocks.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            30:7
                         | 
                        
                            在草丛中叫唤,在荆棘下聚集。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Among the bushes they bray; Under the nettles they are gathered together.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            30:8
                         | 
                        
                            这都是愚顽下贱人的儿女;他们被鞭打,赶出境外。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            [They are] children of fools, yea, children of base men; They were scourged out of the land.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            30:9
                         | 
                        
                            现在这些人以我为歌曲,以我为笑谈。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            And now I am become their song, Yea, I am a byword unto them.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            30:10
                         | 
                        
                            他们厌恶我,躲在旁边站着,不住地吐唾沫在我脸上。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            They abhor me, they stand aloof from me, And spare not to spit in my face.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            30:11
                         | 
                        
                            松开他们的绳索苦待我,在我面前脱去辔头。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            For he hath loosed his cord, and afflicted me; And they have cast off the bridle before me.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            30:12
                         | 
                        
                            这等下流人在我右边起来,推开我的脚,筑成战路来攻击我。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Upon my right hand rise the rabble; They thrust aside my feet, And they cast up against me their ways of destruction.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            30:13
                         | 
                        
                            这些无人帮助的,毁坏我的道,加增我的灾。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            They mar my path, They set forward my calamity, [Even] men that have no helper.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            30:14
                         | 
                        
                            他们来如同闯进大破口,在毁坏之间滚在我身上。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            As through a wide breach they come: In the midst of the ruin they roll themselves [upon me].
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            30:15
                         | 
                        
                            惊恐临到我,驱逐我的尊荣如风;我的福禄如云过去。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Terrors are turned upon me; They chase mine honor as the wind; And my welfare is passed away as a cloud.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            30:16
                         | 
                        
                            现在我心极其悲伤;困苦的日子将我抓住。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            And now my soul is poured out within me; Days of affliction have taken hold upon me.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            30:17
                         | 
                        
                            夜间,我里面的骨头刺我,疼痛不止,好像龈我。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            In the night season my bones are pierced in me, And the [pains] that gnaw me take no rest.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            30:18
                         | 
                        
                            因神的大力,我的外衣污秽不堪,又如里衣的领子将我缠住。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            By [God`s] great force is my garment disfigured; It bindeth me about as the collar of my coat.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            30:19
                         | 
                        
                            神把我扔在淤泥中,我就像尘土和炉灰一般。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            He hath cast me into the mire, And I am become like dust and ashes.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            30:20
                         | 
                        
                            主啊,我呼求你,你不应允我;我站起来,你就定睛看我。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou gazest at me.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            30:21
                         | 
                        
                            你向我变心,待我残忍,又用大能追逼我,
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Thou art turned to be cruel to me; With the might of thy hand thou persecutest me.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            30:22
                         | 
                        
                            把我提在风中,使我驾风而行,又使我消灭在烈风中。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride       [upon it];  And thou dissolvest me in the storm.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            30:23
                         | 
                        
                            我知道要使我临到死地,到那为众生所定的阴宅。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            For I know that thou wilt bring me to death, And to the house appointed for all living.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            30:24
                         | 
                        
                            然而,人仆倒岂不伸手?遇灾难岂不求救呢?
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Howbeit doth not one stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            30:25
                         | 
                        
                            人遭难,我岂不为他哭泣呢?人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Did not I weep for him that was in trouble? Was not my soul grieved for the needy?
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            30:26
                         | 
                        
                            我仰望得好处,灾祸就到了;我等待光明,黑暗便来了。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            When I looked for good, then evil came; And when I waited for light, there came darkness.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            30:27
                         | 
                        
                            我心里烦扰不安,困苦的日子临到我身。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            My heart is troubled, and resteth not;  Days of affliction are come upon me.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            30:28
                         | 
                        
                            我没有日光就哀哭行去(或作:我面发黑并非因日晒);我在会中站着求救。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            30:29
                         | 
                        
                            我与野狗为弟兄,与鸵鸟为同伴。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            I am a brother to jackals, And a companion to ostriches.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            30:30
                         | 
                        
                            我的皮肤黑而脱落;我的骨头因热烧焦。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            My skin is black, [and falleth] from me, And my bones are burned with heat.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            30:31
                         | 
                        
                            所以,我的琴音变为悲音;我的箫声变为哭声。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Therefore is my harp [turned] to mourning, And my pipe into the voice of them that weep.
                         |