| 
                            14:1
                         | 
                        
                            人为妇人所生,日子短少,多有患难;
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Man, that is born of a woman, Is of few days, and full of trouble.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            14:2
                         | 
                        
                            出来如花,又被割下,飞去如影,不能存留。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            He cometh forth like a flower, and is cut down: He fleeth also as a shadow, and continueth not.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            14:3
                         | 
                        
                            这样的人你岂睁眼看他吗?又叫我来受审吗?
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            And dost thou open thine eyes upon such a one, And bringest me into judgment with thee?
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            14:4
                         | 
                        
                            谁能使洁净之物出于污秽之中呢?无论谁也不能!
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            14:5
                         | 
                        
                            人的日子既然限定,他的月数在你那里,你也派定他的界限,使他不能越过,
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Seeing his days are determined, The number of his months is with thee, And thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            14:6
                         | 
                        
                            便求你转眼不看他,使他得歇息,直等他像雇工人完毕他的日子。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Look away from him, that he may rest, Till he shall accomplish, as a hireling, his day.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            14:7
                         | 
                        
                            树若被砍下,还可指望发芽,嫩枝生长不息;
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            For there is hope of a tree, If it be cut down, that it will sprout again, And that the tender branch thereof will not cease.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            14:8
                         | 
                        
                            其根虽然衰老在地里,干也死在土中,
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Though the root thereof wax old in the earth, And the stock thereof die in the ground;
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            14:9
                         | 
                        
                            及至得了水气,还要发芽,又长枝条,像新栽的树一样。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Yet through the scent of water it will bud, And put forth boughs like a plant.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            14:10
                         | 
                        
                            但人死亡而消灭;他气绝,竟在何处呢?
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            But man dieth, and is laid low: Yea, man giveth up the ghost, and where is he?
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            14:11
                         | 
                        
                            海中的水绝尽,江河消散干涸。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            [As] the waters fail from the sea, And the river wasteth and drieth up;
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            14:12
                         | 
                        
                            人也是如此,躺下不再起来,等到天没有了,仍不得复醒,也不得从睡中唤醒。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            So man lieth down and riseth not: Till the heavens be no more, they shall not awake, Nor be roused out of their sleep.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            14:13
                         | 
                        
                            惟愿你把我藏在阴间,存于隐密处,等你的忿怒过去;愿你为我定了日期,记念我。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Oh that thou wouldest hide me in Sheol, That thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, That thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            14:14
                         | 
                        
                            人若死了岂能再活呢?我只要在我一切争战的日子,等我被释放(或作:改变)的时候来到。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            If a man die, shall he live [again]? All the days of my warfare would I wait, Till my release should come.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            14:15
                         | 
                        
                            你呼叫,我便回答;你手所做的,你必羡慕。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Thou wouldest call, and I would answer thee: Thou wouldest have a desire to the work of thy hands.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            14:16
                         | 
                        
                            但如今你数点我的脚步,岂不窥察我的罪过吗?
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            But now thou numberest my steps: Dost thou not watch over my sin?
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            14:17
                         | 
                        
                            我的过犯被你封在囊中,也缝严了我的罪孽。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            My transgression is sealed up in a bag, And thou fastenest up mine iniquity.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            14:18
                         | 
                        
                            山崩变为无有;盘石挪开原处。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            But the mountain falling cometh to nought; And the rock is removed out of its place;
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            14:19
                         | 
                        
                            水流消磨石头,所流溢的洗去地上的尘土;你也照样灭绝人的指望。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            The waters wear the stones; The overflowings thereof wash away the dust of the earth: So thou destroyest the hope of man.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            14:20
                         | 
                        
                            你攻击人常常得胜,使他去世;你改变他的容貌,叫他往而不回。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            Thou prevailest for ever against him, and he passeth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            14:21
                         | 
                        
                            他儿子得尊荣,他也不知道,降为卑,他也不觉得。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            His sons come to honor, and he knoweth it not; And they are brought low, but he perceiveth it not of them.
                         | 
                    
                
                    
                        | 
                            14:22
                         | 
                        
                            但知身上疼痛,心中悲哀。
                         | 
                    
                    
                        |                           
                         | 
                        
                            But his flesh upon him hath pain, And his soul within him mourneth.
                         |