13:1
|
大卫的儿子押沙龙有一个美貌的妹子,名叫他玛。大卫的儿子暗嫩爱他。
|
|
And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.
|
13:2
|
暗嫩为他妹子他玛忧急成病。他玛还是处女,暗嫩以为难向他行事。
|
|
And Amnon was so vexed that he fell sick because of his sister Tamar; for she was a virgin; and it seemed hard to Amnon to do anything unto her.
|
13:3
|
暗嫩有一个朋友,名叫约拿达,是大卫长兄示米亚的儿子。这约拿达为人极其狡猾;
|
|
But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah, David`s brother; and Jonadab was a very subtle man.
|
13:4
|
他问暗嫩说:「王的儿子啊,为何一天比一天瘦弱呢?请你告诉我。」暗嫩回答说:「我爱我兄弟押沙龙的妹子他玛。」
|
|
And he said unto him, Why, O son of the king, art thou thus lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom`s sister.
|
13:5
|
约拿达说:「你不如躺在床上装病;你父亲来看你,就对他说:『求父叫我妹子他玛来,在我眼前预备食物,递给我吃,使我看见,好从他手里接过来吃。』」
|
|
And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed, and feign thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say unto him, Let my sister Tamar come, I pray thee, and give me bread to eat, and dress the food in my sight, that I may see it, and eat it from her hand.
|
13:6
|
于是暗嫩躺卧装病。王来看他,他对王说:「求父叫我妹子他玛来,在我眼前为我做两个饼,我好从他手里接过来吃。」
|
|
So Amnon lay down, and feigned himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said unto the king, Let her sister Tamar come, I pray thee, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat from her hand.
|
13:7
|
大卫就打发人到宫里,对他玛说:「你往你哥哥暗嫩的屋里去,为他预备食物。」
|
|
Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon`s house, and dress him food.
|
13:8
|
他玛就到他哥哥暗嫩的屋里;暗嫩正躺卧。他玛抟面,在他眼前做饼,且烤熟了,
|
|
So Tamar went to her brother Amnon`s house; and he was laid down. And she took dough, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.
|
13:9
|
在他面前将饼从锅里倒出来,他却不肯吃,便说:「众人离开我出去吧!」众人就都离开他,出去了。
|
|
And she took the pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him.
|
13:10
|
暗嫩对他玛说:「你把食物拿进卧房,我好从你手里接过来吃。」他玛就把所做的饼拿进卧房,到他哥哥暗嫩那里,
|
|
And Amnon said unto Tamar, Bring the food into the chamber, that I may eat from thy hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother.
|
13:11
|
拿着饼上前给他吃,他便拉住他玛,说:「我妹妹,你来与我同寝。」
|
|
And when she had brought them near unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come, lie with me, my sister.
|
13:12
|
他玛说:「我哥哥,不要玷辱我。以色列人中不当这样行,你不要做这丑事;
|
|
And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.
|
13:13
|
你玷辱了我,我何以掩盖我的羞耻呢?你在以色列中也成了愚妄人。你可以求王,他必不禁止我归你。」
|
|
And I, whither shall I carry my shame? and as for thee, thou wilt be as one of the fools in Israel. Now therefore, I pray thee, speak unto the king; for he will not withhold me from thee.
|
13:14
|
但暗嫩不肯听他的话,因比他力大,就玷辱他,与他同寝。
|
|
Howbeit he would not hearken unto her voice; but being stronger than she, he forced her, and lay with her.
|
13:15
|
随后,暗嫩极其恨他,那恨他的心比先前爱他的心更甚,对他说:「你起来,去吧!」
|
|
Then Amnon hated her with exceeding great hatred; for the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone.
|
13:16
|
他玛说:「不要这样!你赶出我去的这罪比你才行的更重!」但暗嫩不肯听他的话,
|
|
And she said unto him, Not so, because this great wrong in putting me forth is [worse] than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.
|
13:17
|
就叫伺候自己的仆人来,说:「将这个女子赶出去!他一出去,你就关门,上闩。」
|
|
Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
|
13:18
|
那时他玛穿着彩衣,因为没有出嫁的公主都是这样穿。暗嫩的仆人就把他赶出去,关门上闩。
|
|
And she had a garment of divers colors upon her; for with such robes were the king`s daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.
|
13:19
|
他玛把灰尘撒在头上,撕裂所穿的彩衣,以手抱头,一面行走,一面哭喊。
|
|
And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colors that was on her; and she laid her hand on her head, and went her way, crying aloud as she went.
|
13:20
|
他胞兄押沙龙问他说:「莫非你哥哥暗嫩与你亲近了吗?我妹妹,暂且不要作声,他是你的哥哥,不要将这事放在心上。」他玛就孤孤单单地住在他胞兄押沙龙家里。
|
|
And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but now hold thy peace, my sister: he is thy brother; take not this thing to heart. So Tamar remained desolate in her brother Absalom`s house.
|
13:21
|
大卫王听见这事,就甚发怒。
|
|
But when king David heard of all these things, he was very wroth.
|
13:22
|
押沙龙并不和他哥哥暗嫩说好说歹;因为暗嫩玷辱他妹妹他玛,所以押沙龙恨恶他。
|
|
And Absalom spake unto Amnon neither good nor bad; for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.
|
13:23
|
过了二年,在靠近以法莲的巴力夏琐有人为押沙龙剪羊毛;押沙龙请王的众子与他同去。
|
|
And it came to pass after two full years, that Absalom had sheep-shearers in Baal-hazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king`s sons.
|
13:24
|
押沙龙来见王,说:「现在有人为仆人剪羊毛,请王和王的臣仆与仆人同去。」
|
|
And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheep-shearers; let the king, I pray thee, and his servants go with thy servant.
|
13:25
|
王对押沙龙说:「我儿,我们不必都去,恐怕使你耗费太多。」押沙龙再三请王,王仍是不肯去,只为他祝福。
|
|
And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all go, lest we be burdensome unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him.
|
13:26
|
押沙龙说:「王若不去,求王许我哥哥暗嫩同去。」王说:「何必要他去呢?」
|
|
Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee?
|
13:27
|
押沙龙再三求王,王就许暗嫩和王的众子与他同去。
|
|
But Absalom pressed him, and he let Amnon and all the king`s sons go with him.
|
13:28
|
押沙龙吩咐仆人说:「你们注意,看暗嫩饮酒畅快的时候,我对你们说杀暗嫩,你们便杀他,不要惧怕。这不是我吩咐你们的吗?你们只管壮胆奋勇!」
|
|
And Absalom commanded his servants, saying, Mark ye now, when Amnon`s heart is merry with wine; and when I say unto you, Smite Amnon, then kill him; fear not; have not I commanded you? be courageous, and be valiant.
|
13:29
|
押沙龙的仆人就照押沙龙所吩咐的,向暗嫩行了。王的众子都起来,各人骑上骡子,逃跑了。
|
|
And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king`s sons arose, and every man gat him up upon his mule, and fled.
|
13:30
|
他们还在路上,有风声传到大卫那里,说:「押沙龙将王的众子都杀了,没有留下一个。」
|
|
And it came to pass, while they were in the way, that the tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king`s sons, and there is not one of them left.
|
13:31
|
王就起来,撕裂衣服,躺在地上。王的臣仆也都撕裂衣服,站在旁边。
|
|
Then the king arose, and rent his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.
|
13:32
|
大卫的长兄,示米亚的儿子约拿达说:「我主,不要以为王的众子少年人都杀了,只有暗嫩一个人死了。自从暗嫩玷辱押沙龙妹子他玛的那日,押沙龙就定意杀暗嫩了。
|
|
And Jonadab, the son of Shimeah, David`s brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have killed all the young men the king`s sons; for Amnon only is dead; for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar.
|
13:33
|
现在,我主我王,不要把这事放在心上,以为王的众子都死了,只有暗嫩一个人死了。」
|
|
Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king`s sons are dead; for Amnon only is dead.
|
13:34
|
押沙龙逃跑了。守望的少年人举目观看,见有许多人从山坡的路上来。
|
|
But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill-side behind him.
|
13:35
|
约拿达对王说:「看哪,王的众子都来了,果然与你仆人所说的相合。」
|
|
And Jonadab said unto the king, Behold, the king`s sons are come: as thy servant said, so it is.
|
13:36
|
话才说完,王的众子都到了,放声大哭;王和臣仆也都哭得甚恸。
|
|
And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king`s sons came, and lifted up their voice, and wept: and the king also and all his servants wept very sore.
|
13:37
|
押沙龙逃到基述王亚米忽的儿子达买那里去了。大卫天天为他儿子悲哀。
|
|
But Absalom fled, and went to Talmai the son of Ammihur, king of Geshur. And [David] mourned for his son every day.
|
13:38
|
押沙龙逃到基述,在那里住了三年。
|
|
So Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years.
|
13:39
|
暗嫩死了以后,大卫王得了安慰,心里切切想念押沙龙。
|
|
And [the soul of] king David longed to go forth unto Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.
|